Лирика - La poésie
| |
brune | Дата: Вторник, 05.06.2012, 23:40 | Сообщение # 1 |
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6214
Статус: Offline
| "On est seul au monde"
J'attends des mois, milliers de reves, la douceur de la nuit, un ange. J'entends des voix qui me soutiennent, un corps immateriel, mon monde a moi.
On a tellement besoin d'aide, de nos valeurs les plus grandes, de nous eloigner de la terre, on est seul au monde. On a tellement besoin d'aide, et d'un effort inhumain, de ressortir de la pierre, d'un amour immense.
J'attends la nuit, pour cacher mes peines, tous les jours de ma vie en transe. J'attends des mois, je me fais de la peine, quelqu'un de l'au-dela
"Мы одни в мире"(перевод Аня-Лена Сибуль)
Я жду месяца, тысячи мечтаний, нежность ночи, ангел. Я слышу голоса которые меня поддерживают, бесплотное тело, мой мир во мне.
Мы так нуждаемся в помощи , наших высших ценностей, держаться дальше от земли, мы одни в мире. так нуждаемся в помощи, и нечеловеческой попытке, отделится от камня, огромной любви.
Я жду ночь, чтобы спрятать свою боль, все дни моей жизни в трансе. я жду месяца, я причиняю себе боль, мне не хватает кого-то из другого мира
"Одинокие в этом мире" (перевод Светлана Бакланова)
Я ожидаю, я предаюсь мечтаниям о сладостной ночи, об ангеле. Я слышу голоса, Которые поддерживают невесомое тело. Мой мир лишь для меня.
Нам так необходима поддержка высших ценностей, Способных оторвать нас от земли. Мы одиноки в этом мире. Нам так необходима помощь, Нечеловеческое усилие, Чтобы разрушить каменные стены и Сделать шаг в объятия безграничной любви.
Я в ожидании ночи, Которая скроет мои страдания. Бесконечная вереница дней моей жизни проходит в отчуждении. Я жду месяцами. Я наказываю себя. Мне необходим тот, кто существует за пределами земного бытия. me manque.
io parlo di sogni...
|
|
| |
brune | Дата: Вторник, 05.06.2012, 23:41 | Сообщение # 2 |
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6214
Статус: Offline
| "pattinatore"
hanno inventato un uomo che e cosi uomo fatto di vento che quando resta fermo scivola in movimento hanno inventato un uomo che e cosi con disciplina acustica motore della liberta colore della luna eternita singola oltre e poi oltre di me pattinatore trottola corpo che parla in silenzio
Конькобежец (перевод Аня-Лена Сибуль)
Они придумали человека созданного из ветра который когда неподвижный скользит в движение Они придумали человека который акустической дисциплиной двигатель свободы цвет луны единственная вечность дальше и кроме меня конькобежец вертится волчком тело которое разговаривает в тишине
io parlo di sogni...
|
|
| |
brune | Дата: Вторник, 05.06.2012, 23:43 | Сообщение # 3 |
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6214
Статус: Offline
| "nuit de Cynthia"
un bisou imaginaire dans la nuit! sur la musique de tes reves! juste un temoin de la beaute du monde que la nuit se pose jusqu'a l'au-dela qu'elle soupire la lune dans ses bras moi je sais sur quoi tout repose moi j'existe d'une idee de toi
io parlo di sogni...
|
|
| |
brune | Дата: Вторник, 05.06.2012, 23:45 | Сообщение # 4 |
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6214
Статус: Offline
| "l'amie"
...dans la transcendance des choses de tous les jours; ...choses qui se touchent, qui se voient et qui pretendent etre precises
je t'ai vue et comprise...comme on voit un film qui a un sens, une morale! l'univers isole dans un monde; ...un embryon sculpte!
voyage sans memoire ni destination... ...j'ai compris ta beaute! j'en ai eu le coeur souriant une beaute qu'on ne veut pas pour soi... l'indispensable qui ne se garde pas et la !.....
... j'ai vu le corps du monde s'effacer tu etais la jeune fille et j'avais envie qu'on soit presentes... ...adorable amour de travers c'est beau que ce soit pour "l'amie"!... je te jure que tu etais belle!
belle comme une femme qu'on marie! je te suis devenu frere ; puis la porte s'est fermee je voulais lui dire merci! au reste de toi deja parti
j'entend deja le jour ou ce sera chante tu es la premiere caresse d'une vie que j'ai inventee
io parlo di sogni...
|
|
| |
brune | Дата: Вторник, 05.06.2012, 23:47 | Сообщение # 5 |
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6214
Статус: Offline
| "la peinture du vent"
Ne soit pas triste, mon âme, fait semblant! nos vies, c'est de l'art ! nos âmes sont la peinture du vent. insondable, l'histoire de nos rêves illumine les cimitieres immaculés, notre foi bouge les arbres d'un vent sec. aux premieres lueurs de l'aube la mort souffle la fertilité ces corps sans luxe, sans remede reposent en paix dans le plus beaux, le plus noble des tourments ne soit pas triste, mon âme, fait semblant! nos vies, c'est de l'art nos âmes sont la peinture du vent.
Картина ветра (перевод Аня-Лена Сибуль)
не печалься, моя душа, притворись! наши жизни - это искусство непостижимая наши души - картина ветра история наших мечтаний освещает незапятнанные кладбища наша вера высушивает деревья с первыми проблесками рассвета смертьсдувает изобилие этих тел без роскоши без лекарства отдыхают в мире в более красивых, более благородных страданиях не грусти, моя душа, притворись! наши жизни, это - искусство наши души - картина ветра
io parlo di sogni...
|
|
| |
brune | Дата: Среда, 06.06.2012, 00:13 | Сообщение # 6 |
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6214
Статус: Offline
| "L'ACCES A MON COEUR"
l'accès a mon coeur était juste un sourire un sentier que l'on prie de ses pas des pas qui traversent une rivière une rivière qui traverse l'espace un signe de vie et de grâce! une âme qui court et transpire l'Italie dans ces places une danse d'espoir sous la croix une fenêtre cassée! l'accès a mon coeur a été bousillé! plus rien a volé ! pour le bien des autres, pour le mal de ma liberté pas de poème pour çà je n'ai plus de paroles, moi, je t'aime sans voix toi tu m'aime sans poids oui tu aimes et tu gonfles l'espoir t'en fais des ballons qui s'enfuient de mes doigts je décolle vers l'espoir je refuse qu'elle expire avant l'aube et ma foi! désormais je pratique la vue d'altitude comme ton père je constate les dégâts mais, bon! tu crois que tu vaut bien mieux d'un seul geste on oublie les images que tu fout de toi et les révérences de ces hommes qui se plient comme des rats moi je viens d'un endroit ou l'on gagne jamais rien ou l'amour est sans loi ou l'on rêve de la vie q'on as pas ou les filles comme toi sont une sorte d'emblème! c'est pour ça,mon coeur!
вот решила выложить перевод не в стихах я к сожаление не умею...
Путь к сердцу
Точно улыбка, открыла путь к моему сердцу Тропинка, что просит ее шагов. Шаги, пересекающие реку. Река, пересекающая пространство. Знак жизни и милости. Душа, что бежит и растворяется в Италии в этих местах, Где надежда танцует под крестом разбитого окна. Доступ к моему сердцу был уничтожен. Ничто больше не взлетит. На благо другим, в ущерб моей свободе не будет другой поэмы, чем эта. У меня нет слов, я люблю тебя о боже Тебе не трудно меня любить, Да, ты любишь и даришь надежду. Выдувая из нее шары, ускользающие из моих пальцев. Я взлетаю к надежде, Я отказываюсь верить, что она умрет до рассвета! Отныне я смотрю на все свысока. Как твой отец, я констатирую неприятности, Но спокойно! Ты веришь, что намного лучше одним жестом зачеркнуть все образы, Не важные для тебя, и уважение людей, которые подчиняются, как крысы. Я родом от туда, где никогда ничто не выигрывают, где любовь без закона, где не мечтают о жизни, где девушки, как ты, нечто вроде эмблемы. Это правильно для моего сердца! Именно поэтому Мое сердце не умрет в твоих руках!
io parlo di sogni...
|
|
| |
Esperance | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 15:55 | Сообщение # 7 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 129
Статус: Offline
| Quote (brune) вот решила выложить перевод не в стихах я к сожаление не умею... а я вроде как умею, ну стараюсь со всяком случае, решила выложить перевод в стихах. Можно, надеюсь? Я старалась максимально близко к тексту, вот что получилось: Были словно улыбка К моему сердцу пути, Её шагов просящая тропинка. Пересекающие реку шаги, Река, пространство что пересекает. Жизни и милости жест. В этих местах Италии душа пробегает Под крестом, где танец надежд. Разбитое окно! Дорога в моё сердце искажена была! Не улетело больше ничего! Для блага других, для моей свободы зла, Для этого нету стиха, У меня нет больше слов, безмолвно я люблю тебя, Ты любишь меня без труда, Да, ты любишь, надежду храня, Ты ей надуваешь шары, что от пальцев моих ускользают, Я отрываюсь ближе к надежде, Отрицая, что она угасает, Рассвета и моей веры прежде! Отныне я смотрю на жизнь с высоты, Как твой отец, констатирую опустошенья. Но, хорошо! Намного лучше, веришь ты, Одним жестом забыть тебе не важные мгновенья И уважение этих людей, Которые, как крысы, подчиняются вновь. Не выигрывают в стороне моей Ничего никогда, там без закона любовь, Там мечтают о жизни, не имеют которой, Там девушки вроде тебя, Как эмблемы вид особый. Для этого сердце моё! Для этого, для того... В твоих руках нет места смерти сердца моего!
|
|
| |
brune | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 20:11 | Сообщение # 8 |
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6214
Статус: Offline
| Quote (Esperance) Можно, надеюсь? Конечно можно!
По моему, это одно из самых сложных для адаптации на русский его стихов...и похоже тут надо не ближе к тексту, а как то иначе...не знаю как объяснить...
io parlo di sogni...
|
|
| |
Esperance | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 22:00 | Сообщение # 9 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 129
Статус: Offline
| Quote (brune) По моему, это одно из самых сложных для адаптации на русский его стихов...и похоже тут надо не ближе к тексту, а как то иначе... Да, согласна... так, вдохновение нашло, решила перевести. В другой раз, может, попробую как то иначе а пока что получилось, то получилось я старалась...
|
|
| |
brune | Дата: Понедельник, 18.06.2012, 22:49 | Сообщение # 10 |
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6214
Статус: Offline
| Quote (Esperance) Да, согласна... так, вдохновение нашло, решила перевести. В другой раз, может, попробую как то иначе а пока что получилось, то получилось я старалась... вдохновение это же чудесно! пиши! Микеле нас всех вдохновляет
io parlo di sogni...
|
|
| |
Tomoadept | Дата: Вторник, 19.06.2012, 09:24 | Сообщение # 11 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 480
Статус: Offline
| У Микеле, конечно, очень специфическая лирика. Жаль, что на итальянском его стихов очень мало.
When I lose myself I think of you
|
|
| |
Ksenya | Дата: Четверг, 21.06.2012, 23:19 | Сообщение # 12 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 2627
Статус: Offline
| Quote (brune) "la peinture du vent" Вариант перевода...не знаю как много здесь осталось от Мика но перевод достойный: Рисунки ветров
Не печалься душа моя – притворись. Жизнь – искусство, и каждый – артист. Наши души легки, как рисунки ветров, Что парят в поднебесье, не зная оков. Свет, рожденный историей нашей мечты, Озаряет покой тех, кто сердцем чисты. Словно ветра порыв налетит меж ветвей Наша Вера в сиянье рассветных лучей. Смерти перед лицом ты предстанешь нагой - Деньги, роскошь и власть не захватишь с собой. Пусть могила иных по убранству проста, В благородных страданиях их красота. Не печалься душа моя – притворись. Жизнь – искусство, и каждый – артист.
(с) Микеланджело Локонте перевёл Risen Reverie
Учёные выяснили, чего хочет женщина - Но она уже передумала.
|
|
| |
brune | Дата: Суббота, 23.06.2012, 15:43 | Сообщение # 13 |
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6214
Статус: Offline
| Quote (Ksenya) Вариант перевода...не знаю как много здесь осталось от Мика но перевод достойный: Рисунки ветров замечательный перевод! поэзия это всегда так при переводе часто главное чтоб осталась основная мысль, а тут она точно осталась! Русский по мелодике сильно отличается от франа...по поводу переводов стихов мне всегда вспоминается фраза моего преподавателя английского языка о Шекспире: "то что вы читаете это не Шекспир - это в лучшем случае Пастернак"... Поэтому все переводы это конечно "уже не Мик" - но от этого они не менее ценные
io parlo di sogni...
|
|
| |
Сhanceuse | Дата: Вторник, 25.09.2012, 18:15 | Сообщение # 14 |
Mad Admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 1715
Статус: Offline
| Les Couleurs de l’Univers
Tâche blanche, cercle tournant, la vraie couleur du mouvement. La lumière dans la nuit est composée par les couleurs en état de vitesse.
Tâche noire, c’est le melange agglutiné de toutes les couleurs que le temps confond dans cette nuit, elles sont cachées loin des couleurs appliquées dans le ciel.
Toutes les couleurs de L’Univers cachées dans le noir, j’ai toujours eu les yeux dans le ciel pour en casser la surface, je voudrais dévoiler le Mystère au délà du Noir, parce que les couleurs de l’Univers sont cachées dans dans l’Espace, oh oui, elles vient d’où?
Перевод Risen Reverie
Цвета мира
Белый - словно вихрь, круговорот - Не замедлит ни на миг свое вращенье. Свет в ночи составлен из цветов В состояньи непрерывного движенья.
Черный - единенье всех цветов. Время смешивает их, лишь ночь приходит, Чтобы спрятать от других вдали, тех что День наносит кистью в небосводе.
Все цвета скрывает ночи мрак. Потому взор к небу обращая, Не свожу подолгу я пытливый взгляд, За пределы его свода проникая. Мне хотелось бы загадку разгадать: Что там за густым покровом ночи? В Космосе сокрыты все цвета, Но откуда они там берутся, впрочем?..
|
|
| |
Linda | Дата: Среда, 07.11.2012, 16:42 | Сообщение # 15 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 10
Статус: Offline
| за душу берет...
|
|
| |
Asia | Дата: Пятница, 23.11.2012, 23:38 | Сообщение # 16 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Статус: Offline
| Может вы мне не поверите, но я сейчас читаю его стихи и плачу... Это... Запредельно!.. Это больше чем просто мысли... Это... Почти совершенно...
|
|
| |
Sikki | Дата: Понедельник, 21.01.2013, 12:09 | Сообщение # 17 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
| Обычно я использую свои способности для перевода интервью, но тут что-то меня зацепило) Хотя я никогда раньше не переводила стихи... Так что прошу прощения за ошибки!
"Ночь для Синтии"
Представь поцелуй в ночи! Это музыка твоей мечты! Я свидетель красоты мира, Которая возникает до наступления ночи она вздыхает как луна в руках, Я знаю, все зависит от того, что Вы - идея для меня.
|
|
| |
Lelishna | Дата: Понедельник, 21.01.2013, 13:06 | Сообщение # 18 |
Photo-Moder
Группа: Администраторы
Сообщений: 7131
Статус: Offline
| Sikki, приветствуем на сайте!
Не знаю, насколько правильным получился перевод, но написано красиво и поэтично
|
|
| |
Risen | Дата: Четверг, 21.02.2013, 02:47 | Сообщение # 19 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Статус: Offline
| Так получилось, что у меня два варианта "Ночи Синтии". Первый - 2010 года, а второй - совсем новый.
Твоя иллюзия
Воздушный поцелуй тебе подарит ночь. Он растворится в музыке твоих мечтаний. Вздохнет луна и удалится прочь… Мне ведомы основы мирозданья.
Смотри, как погружается во тьму, Как тонет мир в манящем мраке ночи. Ответ на все вопросы вЕдом лишь тому, Кто лишь твоя иллюзия – не больше.
Лишь мыслью о тебе
Растает легкий поцелуй Среди мелодий твоих снов. Свидетель красоты миров, Виденьем нежным очаруй.
Пусть длится вечно эта ночь, Баюкая в своих руках, Луну укроет в облаках, И солнца свет прогонит прочь.
Нет больше тайн в моей судьбе: Будь то во сне иль наяву Я знаю точно, что живу Одной лишь мыслью о тебе.
My inconceivable life. My unbelievable life. My unpredictable life. (с)
|
|
| |
Risen | Дата: Воскресенье, 03.03.2013, 00:32 | Сообщение # 20 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Статус: Offline
| Вдруг поняла, что не знала раньше о существовании "L'ACCES A MON COEUR"Esperance, brune, спасибо большое! Так красиво...
My inconceivable life. My unbelievable life. My unpredictable life. (с)
|
|
| |
|