Лирика - La poésie
| |
Esperance | Дата: Воскресенье, 03.03.2013, 13:27 | Сообщение # 21 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 129
Статус: Offline
| Цитата (Risen) Так получилось, что у меня два варианта "Ночи Синтии". Первый - 2010 года, а второй - совсем новый. и оба прекрасны
|
|
| |
DaringN | Дата: Суббота, 16.03.2013, 21:53 | Сообщение # 22 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
| Талантливый человек талантлив во всём, как говорится:) Стихи Микеля просто берут за душу. И спасибо тем, кто выкладыает переводы, ибо французский на нуле:) И да, некоторые стихотворения вижу впервые, так приятно открыть для себя что-то новое под вечер в субботу:)
|
|
| |
PaulineF | Дата: Суббота, 16.03.2013, 22:38 | Сообщение # 23 |
Статьи и интервью
Группа: Помощник модератора
Сообщений: 1135
Статус: Offline
| DaringN, один момент: Микеле не склоняется. А ударение - на предпоследний слог. Это итальянское имя.
It was never enough that I gave to you, All of the horror that you've put me through. How can I make up my mind this time? This is where I will draw the line.
Сообщение отредактировал PaulineF - Суббота, 16.03.2013, 22:39 |
|
| |
Sikki | Дата: Воскресенье, 17.03.2013, 16:53 | Сообщение # 24 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Статус: Offline
| еще один решилась) "Подружка" (l'amie)
Трансцендентность ... в вещи каждый день; Вещи ... трогательные, которые являются и которые что-то утверждают,
Я видел и понял... что мы видим фильм, который имеет моральный смысл! И изолирует Вселенную в мире... Она как эмбрион,без назначения, памяти или путешествия... Я понимаю... Ваша красота, И мое сердце озарилось улыбкой Красота вы не хотите быть с ней... Необходимо, не держать ее...
... Я видел, что тело мира исчезло Вы были там, девушка и я хотел, чтобы она была представлена ... криво-очаровательно ... Клянусь, вы были там красивой!
красивая, как женщина, которая замужем! Я стал тебе братом, а затем дверь закрылась Я хотел бы сказать спасибо! А остальное пронеслось мимо.
Я слышу как она будет петь Вы первый\е ласки жизни, который я придумал сам. Он имеет право на ее улыбку. Он имеет право на свои желания.
за перевод не ручаюсь, он может быть не точным) Слишком уж высокопарно он пишет)
|
|
| |
t-rex | Дата: Понедельник, 18.03.2013, 18:21 | Сообщение # 25 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| знаете, я раньше никогда особо не увлекалась поэзией - разве что могла Пастернака почитать в маршрутке, или стихи Эдгара По , но эти тексты - искусство, мне безумно нравятся как тексты песен Микеле, так и просто лирика. Очень трогательно и искренне, в них - его мировоззрение. Именно потому я предпочитаю увлекаться не актерами/футболистами/другими лицедеями, а именно музыкантами - через их песни и стихи можно узнать много нового о человеке - как о личности, так и о внутренних переживаниях :з
|
|
| |
t-rex | Дата: Понедельник, 18.03.2013, 19:25 | Сообщение # 26 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| оставлю свой перевод так же с: ' конькобежец ' (перевод turnrs/t-rex)
Ими был придуман человек сплетённый из ветров и среди бездействующих лицемеров он начинает на лезвии коньков забег Ими был придуман человек, подвластный лишь дисциплине музыки. знамененосец свободы на век окрашенный в лунный цвет. Вечность для одного: чем дальше, тем более одинок. Лишь конькобежец вертится волчком - безмолвный оратор в тишине.
|
|
| |
t-rex | Дата: Понедельник, 18.03.2013, 20:45 | Сообщение # 27 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Статус: Offline
| Цитата (Сhanceuse) Les Couleurs de l’Univers
Tâche blanche, cercle tournant, la vraie couleur du mouvement. La lumière dans la nuit est composée par les couleurs en état de vitesse.
Tâche noire, c’est le melange agglutiné de toutes les couleurs que le temps confond dans cette nuit, elles sont cachées loin des couleurs appliquées dans le ciel.
Toutes les couleurs de L’Univers cachées dans le noir, j’ai toujours eu les yeux dans le ciel pour en casser la surface, je voudrais dévoiler le Mystère au délà du Noir, parce que les couleurs de l’Univers sont cachées dans dans l’Espace, oh oui, elles vient d’où?
белоснежный вихрь, круговорот страстей не смеет ни на миг остановиться свет дня - изнанка, оборот ночей вращенье - бесконечно и словно снег кружится.
черная дыра - лишь потемневший цвет меланжа замешанный в палитре всех цветов и в сумеречном небе хлопчато-бумажном умелой кистью нанесет слой тот, кто не заснет от слов
все палитры вселенной покрыты парчей ночи смотрю я в небо - смирно, но пытливо. и молчаливо внешне , а внутри же - что есть мочи я рву обертку тайны торопливо мечтаю наконец секрет твой разгадать : а что же там, за плотным одеялом ночи? откуда в Космосе смешались все цвета? да и откуда они появились, впрочем?
|
|
| |
SydneyMelrose | Дата: Понедельник, 18.03.2013, 22:28 | Сообщение # 28 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 27
Статус: Offline
| Как можно писать такие прекрасные стихи, читаю и плачу... Талантливейший человек!
|
|
| |
Risen | Дата: Среда, 20.03.2013, 00:15 | Сообщение # 29 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Статус: Offline
| Одни в мире ("On est seul au monde")
Я месяцами жду, когда на крыльях ночи В один из тысяч снов мой ангел снизойдет. Со мной он говорит и мне помочь он хочет Спасти духовный мир, тот где Мечта живет.
Нам помощь так нужна, чтоб к небесам подняться, Пусть из последних сил, из каменной тюрьмы; Высокая мораль, чтоб на нее равняться, И вечная любовь, но одиноки мы.
Едва минует ночь, вновь жду ее прихода, Чтоб в непроглядной тьме укрыть свою печаль. Проходят в трансе дни, в тоске проходят годы… Гость из других миров, я по тебе скучал…
My inconceivable life. My unbelievable life. My unpredictable life. (с)
Сообщение отредактировал Risen - Пятница, 22.03.2013, 23:46 |
|
| |
Lelishna | Дата: Пятница, 22.03.2013, 22:18 | Сообщение # 30 |
Photo-Moder
Группа: Администраторы
Сообщений: 7131
Статус: Offline
| Цитата ( Risen, ) Одни в мире ("On est seul au monde") Вот настолько в точку, ч то аж задохнулась от созвучья... Спасибо!!!
|
|
| |
Lelishna | Дата: Пятница, 22.03.2013, 22:20 | Сообщение # 31 |
Photo-Moder
Группа: Администраторы
Сообщений: 7131
Статус: Offline
| У нас уже появилось три варианте "Ночи для Синтии", два варианта "Конькобежца"... И каждый вариант неповторим)) каждый раз авторы видят что-то новое в его текстах и показывают это нам... спасибо, девушки, что делитесь с нами этим
|
|
| |
Risen | Дата: Пятница, 22.03.2013, 23:48 | Сообщение # 32 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Статус: Offline
| Lelishna, спасибо Цитата (Lelishna) каждый раз авторы видят что-то новое в его текстах и показывают это нам... спасибо, девушки, что делитесь с нами этим да-да-да! Это очень здорово, что у нас есть разные варианты прочтения. Каждое стихотворение тогда играет, как кристалл, разными гранями. Спасибо всем большое!
My inconceivable life. My unbelievable life. My unpredictable life. (с)
|
|
| |
Akichiro_Koda | Дата: Суббота, 23.03.2013, 21:24 | Сообщение # 33 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
| Вы все тут такие талантливые, прекрасные переводы. Мне всегда казалось, что перевести стих - гораздо тяжелее, чем его написать. Так что Микеле - талант, но и вы все - таланты
|
|
| |
Michelle_Paffer | Дата: Понедельник, 01.04.2013, 16:28 | Сообщение # 34 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 21
Статус: Offline
| Цитата Я в ожидании ночи, Которая скроет мои страдания. Бесконечная вереница дней моей жизни проходит в отчуждении. Я жду месяцами. Я наказываю себя. Мне необходим тот, кто существует за пределами земного бытия.
Так ярко и больно... Читаешь, и мурашки по коже. "On est seul au monde" - вообще мой самый любимый стих у Микеле из тех, на которые имеются переводы. Люблю поэзию, написанную мужчиной, потому что так редко мужчины бывают настолько открыты, не боятся признаться в своих чувствах, слабостях, мечтах, надеждах, в своей боли, не охотно делятся своими переживаниями, молчат о своих страданиях. Не так много вообще искренних людей, а здесь - Обнажённая Душа. В этих строках я вижу крик, я вижу безграничность ночи, космос. Моя фантазия рисует бесконечные образы, картины, вариации этих чувств.
Не держи меня, Солнце, пальцами, Отпусти за усталыми птицами. Станут наши сердца скитальцами, На подошвах песка крупицами... © Дельфин
|
|
| |
Nasenka17 | Дата: Четверг, 04.04.2013, 07:49 | Сообщение # 35 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 158
Статус: Offline
| Попыталась сделать ещё один вариант Друга (L'amie) Друг(L'amie)
...превосходство вещей каждый день внутри; ...вещи, которые затрагивают, которые видишь, которые требуешь быть точными
я видел и понял...будто видел фильм, который имеет один смысл, одну мораль! мироздание изолированных в мире; ... высеченный эмбрион!
путь без памяти, без назначения... ...я понял твою красоту! моё сердце улыбнулось красота, которую не желаешь для себя...незаменимая, но не держит и тут!.....
...я видел, тела мира увядают ты была девушкой и я хотел бы это представить... ...восхитительная безответная любовь это прекрасно, будь то для "друга"!...клянусь, что ты красивая!
красивая,как женщина, которая замужем! я стал братом; потом дверь закрылась я хотел бы сказать спасибо! в остальном, части тебя уже нет
я уже слышу тот день, когда это спою ты первая ласка жизни, которую я сочинил
Дьявол - он ведь тоже ангел!
|
|
| |
Mozartienne | Дата: Суббота, 06.04.2013, 22:18 | Сообщение # 36 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 895
Статус: Offline
| Нашла на одном блоге Chanson pour Gaelle (1991): http://mikelangeloloconte.musicblog.fr/1658069....en-1991 Даю ссылку, т.к. скопировать не смогла. В 17 лет Микеле ездил со школой искусств в Сорренто и там встретил французскую девушку Гаэлль. Его так тронула ее красота, что через несколько дней он написал песню на двух языках: итальянском и французском. В общем, получается, что французский язык не был для Микеле "откровением Иоанна", т.е. он его еще в юности учил... Там, на блоге, еще много чего интересного есть.
Mikele est un reve, pas un homme...
|
|
| |
J_Marshal_Way | Дата: Суббота, 06.04.2013, 23:08 | Сообщение # 37 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Статус: Offline
| Спасибо всем за переводы, все такие молодцы, отлично постарались, что дало возможность познакомиться с поэтическим творчеством Микеле тем, кто не владеет французским языком. И действительно жаль, что так мало стихов Микеле на итальянском. Особенно понравился перевод Risen Reverie стихотворения "Рисунки ветров" - очень поэтично и красиво.
|
|
| |
Risen | Дата: Четверг, 25.04.2013, 23:10 | Сообщение # 38 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Статус: Offline
| Вот я и добралась до ( L'amie ). Поскольку Микеле не придерживается в стихотворении четкого ритма, я тоже позволила себе вольно обойтись с размером.
Подруга ( L'amie )
В непостижимости обыденных вещей, Что можно ощутить, увидеть, но понять – едва ли, Я повстречал тебя, как видят фильм со смыслом и моралью, Проник в особый мир души твоей.
В пути, что вел неведомо куда, Я встретил Красоту, ее улыбка сердце озарила. Но нет, нельзя чтобы кому-то одному она светила, Незаменимая, беспечная звезда!
Основы мира стерли прежние черты. Я так хотел, чтоб нас представили друг другу. Очаровательны безумства, что способен совершить ради подруги Влюбленный. Как была прекрасна ты!
Любой хотел бы попросить твоей руки. Тебе стал братом, но внезапно дверь закрылась. Хотел сказать «спасибо», но увы, ты уже скрылась, И вот с тобой мы снова далеки…
Я знаю, что однажды песней обернутся мысли. Ты стала первой лаской мною выдуманной жизни.
My inconceivable life. My unbelievable life. My unpredictable life. (с)
|
|
| |
ginger99 | Дата: Воскресенье, 05.05.2013, 14:43 | Сообщение # 39 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 469
Статус: Offline
| Risen, очень красивое стихотворение! И у вас вышло, на мой взгляд, более складно, чем у Микеле. Спасибо вам!
per ogni dove sono estraneo
|
|
| |
Risen | Дата: Вторник, 04.06.2013, 23:33 | Сообщение # 40 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Статус: Offline
| ginger99, спасибо)
Немного с опозданием, но... пусть будет небольшим подарком от меня к дню рождения нашего психоделического фан-клуба
Путь к моему сердцу (l'accès a mon coeur)
К сердцу путь моему – лишь улыбка одна, Лишь тропинка, зовущая вслед. Воды быстрой реки рассекает она, Исчезая меж звезд и планет.
Дух Италии бродит по этим местам, Проявляясь рассветом сквозь мрак. Танец наших надежд у подножья креста, Символ жизни и милости знак.
К сердцу путь моему искорежен, разбит Как стекло – больше нечего брать. Ради блага других я свободы гамбит Проведу, перестав сочинять.
Я безмолвно люблю, все исчезли слова. Легкомысленно чувство твое. Гроздь воздушных шаров в небо взмоет едва Ты надеждой наполнишь ее.
Из-под пальцев моих ускользнет эта нить, Но к надежде лечу я опять. Пусть она не умрет! Пусть останется жить До рассвета, а дальше… как знать?..
Как отец твой я стану смотреть свысока, Констатируя факты потерь. Стиль забудь, от которого ты далека, И почтенье ничтожных людей.
Там, откуда я родом, не ценится труд, Люди грезят о жизни иной. Там эмблемой такую как ты назовут. Свое сердце тебе лишь одной Я доверил, отбросив сомненье и страх, Потому что в твоих оно бьется руках.
My inconceivable life. My unbelievable life. My unpredictable life. (с)
|
|
| |
|