Лирика - La poésie
|
|
Lelishna | Дата: Пятница, 02.08.2013, 23:04 | Сообщение # 41 |
Photo-Moder
Группа: Администраторы
Сообщений: 7131
Статус: Offline
| Risen, спасибо за перевод! Стихотворение и причудливо и необычно... кажется, что иногда его смысл ускользает от тебя, а потом возвращается вновь...
|
|
| |
Risen | Дата: Среда, 07.08.2013, 01:04 | Сообщение # 42 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 65
Статус: Offline
| Цитата (Lelishna) Стихотворение и причудливо и необычно... кажется, что иногда его смысл ускользает от тебя, а потом возвращается вновь... Не то слово! У меня в процессе написания перевода некоторых строчек вариантов по 5 было)))
My inconceivable life. My unbelievable life. My unpredictable life. (с)
|
|
| |
Lera | Дата: Суббота, 24.08.2013, 22:38 | Сообщение # 43 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Статус: Offline
| Замечательные,прекрасные стихотворения!)Микеле очень очень талантливый человек!)его лирика превосходна!)
|
|
| |
Lessja | Дата: Понедельник, 29.09.2014, 10:02 | Сообщение # 44 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Статус: Offline
| Добралась сюда) Не могу ничего определенного сказать про стихи самого Микеланджело, так как читать и вникать нужно в оригинале, а я не знаю языка. Тут говорили про Пастернака и Шекспира - все правда. Если даже в прозе ощущается особая мелодика языка, то в поэзии - тем паче. Это я ответственно заявляю как переводчик)Любой перевод стихов - это только"по мотивам" или подстрочник.
Но хотела бы сказать о здешних стихотворных переводах как о самостоятельных произведениях - это чудесно. Я взыскательна в этой сфере) Терпеть не могу дилетантства, но тут - наверное, творилось с любовью, потому как вышло очаровательно) Очень порадовало..
Sie will es und so ist es Brauch. Was sie will bekommt sie auch.
|
|
| |
Lessja | Дата: Понедельник, 29.09.2014, 10:02 | Сообщение # 45 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 76
Статус: Offline
| что-то мой браузер дублирует посты временами))) удалите, плиз, очень сорри)
Sie will es und so ist es Brauch. Was sie will bekommt sie auch.
Сообщение отредактировал Lessja - Понедельник, 29.09.2014, 10:04 |
|
| |
Ksenya | Дата: Суббота, 13.12.2014, 13:34 | Сообщение # 46 |
Группа: Модераторы
Сообщений: 2627
Статус: Offline
| Цитата brune ( ) "pattinatore" Перевод от JUL, Они выдумали человека, словно созданного из ветра, остающегося неподвижным, скользя в движении. Они выдумали человека, с идеальным слухом – двигатель свободы цвета луны – одинокая вечность. За пределами «потом», за пределами меня крутится конькобежец – тело, говорящее в безмолвии.
Учёные выяснили, чего хочет женщина - Но она уже передумала.
|
|
| |
brune | Дата: Воскресенье, 14.12.2014, 21:11 | Сообщение # 47 |
Aγάπη-admin
Группа: Администраторы
Сообщений: 6214
Статус: Offline
| Цитата Ksenya ( ) Перевод от JUL, Ксюш спасибо что принесла Юль, как красиво!!!
io parlo di sogni...
|
|
| |