Зато на второй день разошелся так, что лампочки можно было зажигать об него
да разошелся это мягко сказано) у меня тут даже видеоплеер слетел,вот честно,после видео со второго дня))пришлось новый ставить,чтоб смотреть дальше ну солнышко,что тут скажешь
Ах, это они, значит, слова перепутали в La culotte! Надо было его спрашивать, а не Синтию! Да, во второй день как-то со звуком получше, да и посыграней, хоть Мимс уже и не было... Голос у нее, конечно, хороший, с Синтией не сравнить! Но что поделать, будем надеяться, они учтут все огрехи... А еще, я бы очень хотела услышать его на итальянском языке, английский и французский, это конечно, хорошо, но вот родной... Я даже согласна на старые песни на худой конец. Mikele est un reve, pas un homme...
А еще, я бы очень хотела услышать его на итальянском языке, английский и французский, это конечно, хорошо, но вот родной... Я даже согласна на старые песни на худой конец. cool
Эх, я, видимо, в гордом одиночестве, но меня первый день зацепил больше Может, дело в премьере, может, в дуэтах с Мимс,с которой вокально и энергетически сложилось. Второй день был совсем другим, тоже прекрасным, он где-то раскрепостился и расслабился, но, видимо, первозданные эмоции мне дороже И голос, как мне показалось, лучше звучал именно в первый день)) Хотя, звук во второй день, и правда, наверное, в целом отстроили лучше.. Не важно, сколько дней в твоей жизни, важно - сколько жизни в твоих днях (с)
Не могу не запостить здесь маленькую историю написания песни We are South, изложенную Роберто РУССО: La partie en italien c'est une chanson que Michele a composé à 17 ans, la partie en englais est plus récente. Le texte en italien c'est une reverie où, adolescent, il imaginait déjà de pouvoir se sauver de toute "cette ombre qui est passée sur les coins sombres des banlieues" (Per tutta l'ombra che è passata sopra gli angoli di buio in periferia...") en s'imaginant comme un pilote d'avion qui laisse envoler son coeur. C'est un morceau dédié à la fierté et à la douleur d'apartenir au Sud (d'Italie), une terre qu'on aime mais qu'on est souvent obligés de quitter pour trouver des meilleures opportunités de travail et d'expression surtout dans le domain de la culture et des arts. Mikele est un reve, pas un homme...
Сообщение отредактировал Mozartienne - Суббота, 14.03.2015, 12:13
Перевод (вольный): Итальянскую часть песни Микеле написал в 17 лет, часть на английском языке - недавно. Текст на итальянском - это мечта, когда, будучи подростком, он уже воображал себе, как спастись "от тени над темными уголками пригородов"("Per tutta l'ombra che è passata sopra gli angoli di buio in periferia..."), представляя себя пилотом самолета, которого ведет сердце. Это часть посвящена гордости и боли родиться на Юге (Италии), на земле, которую мы любим, но часто вынуждены покинуть, чтобы найти лучшие возможности для работы и самовыражения, особенно в области культуры и искусства. Mikele est un reve, pas un homme...
Сообщение отредактировал Mozartienne - Суббота, 14.03.2015, 12:14
Mozartienne, спасибо Лен! Я читала это под твоим постом на фейсе думаю ты права что принесла ее сюда. И Роберто за нее тоже конечно большое спасибо (еще раз убеждаюсь как же Микеле повезло с друзьями) io parlo di sogni...
мда, это я в свете софитов углядела розовый как вариант. Однако в послеконцертное время довелось длительный период постоять прямо сразу за спиной ненаглядного артиста. Учитывая,что штанки во время концерта совсем ээээ износились, то там невооруженным глазом и цвет и форма и... И стою я с мыслями:"Вика!!Тут телевидение,не смотри в дырку!",но фак! Siate felici e se qualche volta la felicità si scorda di voi, voi non vi scordate della felicità
Девочки, к сожалению, видео удалено в связи с так скажем обращением правообладателя. Вобщем, Микеле попросил удалить все видео. Siate felici e se qualche volta la felicità si scorda di voi, voi non vi scordate della felicità