On avait dit rendez-vous au pont Faut qu'on se tire Les parents, ils sont vraiment trop cons Faut dire On avait dit rendez-vous au pont On s'attendra Deux-trois fringues et quelques provisions ça suffira
On ira où bon nous semble ce sera bien Du moment qu'on est ensemble … Quand j'y repense, j'en tremble à nos complots, à nos messes basses, nos projets certains, à nos mots de passe pour rien On avait dit rendez-vous au pont
On avait dit rendez-vous au pont Faut qu’on soit tôt Pour stopper un des premiers camions de chez Pierrot On avait dit rendez-vous au pont Puis cap au Sud Fini de tourner nos vies en rond comme d`habitude
On rêvait des paysages gris, roses et bleus D'un refuge pour nos rêves et nos jeux On rêvait de bains de plage, de ne plus grandir, de ne plus être sage et puis d`ouvrir toutes les cages à venir On avait dit rendez-vous au pont
On avait dit rendez-vous au pont Promis, juré Sûr que jamais ils ne nous rattraperont, le tour est joué On avait dit rendez-vous au pont sous la pluie drue J`attendais deux heures comme un con – t'es jamais venu Regardant la route vide qui scintillait Je pleurais comme un gamin qui tombait Regardant la route vide qui m'attendait J'ai fait un pas, puis un autre pas, et puis mon pouce s'est levé Un camion est passe sur le pont - il m'a chargé
Depuis l'eau est passée sous le pont ou je t'attends plus Depuis j'ai stoppé tant de camions que je suis perdu Après j'ai essayé des avions pour nulle part Mais souvent je m'en reviens au pont de notre faux départ
C`est comme une cicatrice qui certains soirs fluoresce dans les blancs de ma mémoire Et je chante les mots complices derrière un mur Une confidence comme un vieux serment, un reste d' enfance, du vent. On avait dit rendez-vous au pont
Перевод
Мы условились прийти на мост Вдвоем сбежать Мы не ждем, что дома нас поймут Что ж, жаль Мы сегодня остаемся здесь Ночь посидим Пара шмоток и чуть-чуть поесть – Хватит двоим
Нам казалось, что все беды нам нипочем Всё получится, пока мы Вдвоем Мне тревожит душу память о временах, когда мы шептались о своих делах, Тайнах, замыслах и мечтах Мы условились прийти на мост
Мы условились прийти на мост Застать восход Мы поймаем первый же фургон - Дорога ждет Мы условились прийти на мост Ехать на Юг Разорвать уже привычный нам замкнутый круг
В серой дымке, в лазури, в цветенье роз Нам увиделась страна игр и грез Мы мечтали жить там вечно, не вырастать, лишь постичь премудрость не попадать в ловушки, что могут нас ждать Мы условились прийти на мост
Мы условились пуститься в путь Все решено Никому обратно не вернуть Нас все равно Мы условились прийти на мост - Ливень хлестал Два часа я ждал как идиот - Напрасно ждал На мосту асфальт блестел в свете фонарей Я сквозь слезы на дорогу смотрел Одинокий путь лежал за стеной дождя Я пошел вперед - ловить фургон, больше смысла не было ждать Одному пришлось с моста в ту ночь мне уезжать…
Сколько утекло воды с тех пор, как я там ждал тебя Сколько я остановил фургонов – я им счет терял Я нет-нет да и вернусь на мост – наш мост в никуда Он началом нового пути так и не стал тогда
Не изгладятся из памяти эти дни Я отчаянно цепляюсь за них Пусть меня никто не слышит, но я им пою И я клятву так же, как тогда, даю Ветру, что отзвук детства принес Мы условились прийти на мост
No one knows what's comin' At least it won't be boring...
Значит, такой сайт переводов и не ходи туда больше! Здесь вся фишка не в подстрочнике (с таким-то оригиналом!), а в передаче атмосферы. Тебе это удалось, это ведь "художественное произведение". А товарисчи пусть сами идут тормозят грузовики и самолеты! Mikele est un reve, pas un homme...
Девочки, а подстрочника нет случайно ни у кого? Со всем уважением к переводу L_Marsh, но хотелось бы грамматические формы поразбирать на примере. Спасибо! Вы любите розы? А я на них сплю! (с) Моцарт