Стихотворение и причудливо и необычно... кажется, что иногда его смысл ускользает от тебя, а потом возвращается вновь...
Не то слово! У меня в процессе написания перевода некоторых строчек вариантов по 5 было))) My inconceivable life. My unbelievable life. My unpredictable life. (с)
Добралась сюда) Не могу ничего определенного сказать про стихи самого Микеланджело, так как читать и вникать нужно в оригинале, а я не знаю языка. Тут говорили про Пастернака и Шекспира - все правда. Если даже в прозе ощущается особая мелодика языка, то в поэзии - тем паче. Это я ответственно заявляю как переводчик)Любой перевод стихов - это только"по мотивам" или подстрочник.
Но хотела бы сказать о здешних стихотворных переводах как о самостоятельных произведениях - это чудесно. Я взыскательна в этой сфере) Терпеть не могу дилетантства, но тут - наверное, творилось с любовью, потому как вышло очаровательно) Очень порадовало.. Sie will es und so ist es Brauch. Was sie will bekommt sie auch.
Перевод от JUL, Они выдумали человека, словно созданного из ветра, остающегося неподвижным, скользя в движении. Они выдумали человека, с идеальным слухом – двигатель свободы цвета луны – одинокая вечность. За пределами «потом», за пределами меня крутится конькобежец – тело, говорящее в безмолвии. Учёные выяснили, чего хочет женщина - Но она уже передумала.